Especialización en traducción

Especialización en traducción

Docentes: 

ANDREA CRUZ | MARÍA JOSÉ DOINY

Marzo a junio: martes de 19:00 a 20:30 (ART)

Agosto a octubre: miércoles de 19:00 a 20:30 (ART)

ARS 65.000 para argentinos y residentes argentinos.

USD65 para extranjeros.


En un escenario profesional atravesado por la automatización, la inteligencia artificial y la creciente especialización del mercado, formarse como traductor exige mucho más que dominar dos lenguas: requiere criterio, método, capacidad de investigación y toma de decisiones fundamentadas.

Desde LEAS, esta especialización anual se construye a partir de una convicción sostenida por la práctica profesional y la experiencia académica:
traducir es una actividad intelectual compleja que se aprende con formación rigurosa, reflexión crítica y entrenamiento constante.

El programa está diseñado y dictado por una traductora, docente universitaria y especialista en lenguaje, con experiencia en formación académica, investigación y práctica profesional, lo que garantiza un enfoque que articula teoría sólida y resolución de problemas reales de traducción.

Nuestro diferencial
No solo enseñamos a traducir: formamos traductores capaces de intervenir profesionalmente en distintos contextos. Para ello, trabajamos de manera integrada en:

  • Traducción general y especializada
  • Traducción literaria y creativa
  • Localización de contenidos
  • Corrección de textos y traducciones
  • Post-editing de traducciones generadas por IA
  • Investigación terminológica y documental

Todo el recorrido está sustentado en investigación académica actualizada, aplicada a la práctica concreta.

¿Qué gana el traductor con esta especialización?

1- Criterio profesional y autonomía
Aprende a justificar decisiones, evaluar opciones y resolver problemas complejos de traducción con fundamentos lingüísticos y discursivos.

2- Metodología de trabajo basada en investigación
Incorpora estrategias sistemáticas para abordar cualquier tipo de texto, desde la búsqueda terminológica hasta la documentación contextual.

3- Ventaja competitiva en el mercado actual
Se forma en competencias clave hoy: uso crítico de IA, post-edición,
corrección profesional y adaptación a múltiples géneros y encargos.

Recorrido 2026
Marzo y abril
Traducción general y especializada
Mayo – Traducción literaria I
Textos de marketing, creativos, literarios y periodísticos
Junio – Traducción literaria II
Cuentos, prosa poética y textos literarios
Agosto – Introducción a la traducción de textos legales
Documentos personales, educativos y nociones de localización
Septiembre – Normativa y corrección
Normativa del español, estructuras comparadas, rasgos diferenciales entre
español e inglés, corrección de textos y traducciones
Octubre – Investigación aplicada a la traducción e interpretación
Investigación terminológica, traducción de organismos internacionales y
práctica de interpretación

Modalidad horaria
Marzo a junio: martes de 19:00 a 20:30
Agosto a octubre: miércoles de 19:00 a 20:30

¿Por qué hacer la especialización completa?
Porque este programa propone un recorrido progresivo que permite:

  • Traducir todo tipo de textos y géneros
  • Comprender la traducción más profesionalmente como proceso
    intelectual, analítico y creativo
  • Integrar tecnología sin perder criterio profesional
  • Desarrollar una práctica reflexiva y sostenida en el tiempo

En síntesis: aprender a traducir con método, profundidad y proyección
profesional.

¿Qué ofrecemos?

  • Docentes universitarios con posgrado
  • Certificación de participación y asistencia
  • Modalidad optativa mensual y acumulativa, pensada para acompañar al traductor durante todo el año
  • Formación orientada a la inserción laboral



Sobre las docentes:

María José Doiny es traductora pública de inglés, licenciada en geografía, licenciada en lengua y literatura inglesa. Cursa especialización en traducción literaria por la UBA.

Andrea Cruz es traductora pública de inglés, licenciada en licenciada en lengua y literatura inglesa y doctoranda en literaturas comparadas y traducción literaria.