
Especialización en traducción
Docentes:
ANDREA CRUZ | MARÍA JOSÉ DOINY
Marzo a junio: martes de 19:00 a 20:30 (ART)
Agosto a octubre: miércoles de 19:00 a 20:30 (ART)
ARS 65.000 para argentinos y residentes argentinos.
USD65 para extranjeros.
En un escenario profesional atravesado por la automatización, la inteligencia artificial y la creciente especialización del mercado, formarse como traductor exige mucho más que dominar dos lenguas: requiere criterio, método, capacidad de investigación y toma de decisiones fundamentadas.
Desde LEAS, esta especialización anual se construye a partir de una convicción sostenida por la práctica profesional y la experiencia académica:
traducir es una actividad intelectual compleja que se aprende con formación rigurosa, reflexión crítica y entrenamiento constante.
El programa está diseñado y dictado por una traductora, docente universitaria y especialista en lenguaje, con experiencia en formación académica, investigación y práctica profesional, lo que garantiza un enfoque que articula teoría sólida y resolución de problemas reales de traducción.
Nuestro diferencial
No solo enseñamos a traducir: formamos traductores capaces de intervenir profesionalmente en distintos contextos. Para ello, trabajamos de manera integrada en:
- Traducción general y especializada
- Traducción literaria y creativa
- Localización de contenidos
- Corrección de textos y traducciones
- Post-editing de traducciones generadas por IA
- Investigación terminológica y documental
Todo el recorrido está sustentado en investigación académica actualizada, aplicada a la práctica concreta.
¿Qué gana el traductor con esta especialización?
1- Criterio profesional y autonomía
Aprende a justificar decisiones, evaluar opciones y resolver problemas complejos de traducción con fundamentos lingüísticos y discursivos.
2- Metodología de trabajo basada en investigación
Incorpora estrategias sistemáticas para abordar cualquier tipo de texto, desde la búsqueda terminológica hasta la documentación contextual.
3- Ventaja competitiva en el mercado actual
Se forma en competencias clave hoy: uso crítico de IA, post-edición,
corrección profesional y adaptación a múltiples géneros y encargos.
Recorrido 2026
Marzo y abril
Traducción general y especializada
Mayo – Traducción literaria I
Textos de marketing, creativos, literarios y periodísticos
Junio – Traducción literaria II
Cuentos, prosa poética y textos literarios
Agosto – Introducción a la traducción de textos legales
Documentos personales, educativos y nociones de localización
Septiembre – Normativa y corrección
Normativa del español, estructuras comparadas, rasgos diferenciales entre
español e inglés, corrección de textos y traducciones
Octubre – Investigación aplicada a la traducción e interpretación
Investigación terminológica, traducción de organismos internacionales y
práctica de interpretación
Modalidad horaria
– Marzo a junio: martes de 19:00 a 20:30
– Agosto a octubre: miércoles de 19:00 a 20:30
¿Por qué hacer la especialización completa?
Porque este programa propone un recorrido progresivo que permite:
- Traducir todo tipo de textos y géneros
- Comprender la traducción más profesionalmente como proceso
intelectual, analítico y creativo - Integrar tecnología sin perder criterio profesional
- Desarrollar una práctica reflexiva y sostenida en el tiempo
En síntesis: aprender a traducir con método, profundidad y proyección
profesional.
¿Qué ofrecemos?
- Docentes universitarios con posgrado
- Certificación de participación y asistencia
- Modalidad optativa mensual y acumulativa, pensada para acompañar al traductor durante todo el año
- Formación orientada a la inserción laboral
Sobre las docentes:
María José Doiny es traductora pública de inglés, licenciada en geografía, licenciada en lengua y literatura inglesa. Cursa especialización en traducción literaria por la UBA.
Andrea Cruz es traductora pública de inglés, licenciada en licenciada en lengua y literatura inglesa y doctoranda en literaturas comparadas y traducción literaria.
