
Especialización en traducción I – Traducción General
Docentes:
ANDREA CRUZ | MARÍA JOSÉ DOINY
10 al 31 de marzo de 2026 de 18:30 a 20:00 (ART)
ARS 65.000 para argentinos y residentes argentinos.
USD55 para extranjeros.
Information
El Curso Integral de Traducción de Escuela LEAS está concebido como un
trayecto formativo avanzado de cuatro meses, organizado en cuatro módulos
independientes y complementarios, que abordan la traducción desde una
perspectiva teórica, crítica y profesional.
El curso se apoya en los estudios de la traducción y la traductología
contemporánea e integra de manera explícita el análisis del impacto actual de la
inteligencia artificial en la práctica traductora, así como enfoques emergentes
como la ecotraducción.
La práctica de la traducción será de inglés a español y de español a inglés. Se
trata de una propuesta diferencial en el mercado: no solo por la bibliografía
seleccionada y los textos de trabajo, sino por el enfoque reflexivo de la práctica,
la corrección escrita individualizada y la experiencia profesional y académica
de las docentes, con más de veinte años de trayectoria en traducción y docencia.
Información general
– Modalidad: Online sincrónica (Google Meet)
– Duración: cuatro módulos de un mes cada uno (marzo a junio)
– Carga horaria: 1 clase semanal de 1,5 horas por módulo
– Frecuencia: Martes de 18:30 a 20:00 (ART)
– Evaluación: Traducción individual por módulo, con corrección escrita
– Certificación: Devolución con correcciones de la traducción e informe de
evolución y carta de recomendación al finalizar el curso
– Cupo mínimo: cuatro participantes
Público destinatario
– Egresados/as de carreras de Traducción e Interpretación
– Docentes que ejerzan la traducción
Profesionales de otras áreas con experiencia comprobable en traducción
Se requiere dominio avanzado de inglés y español.
Módulo 1 – Traducción General, Traductología e IA
Fechas: 10 al 31 de marzo de 2026
Horario: Martes de 18:30 a 20:30 (ART)
Contenidos
– Definiciones y enfoques de la traducción
– Traducción vs. traductología
– Aportes de Peter Newmark y Abigail Urtado
– Estrategias y procedimientos de traducción
– Distancias lingüísticas y culturales
– Metodología de investigación aplicada a terminología y localización
– Traducción de textos generales y de organismos internacionales
– Inteligencia artificial y traducción: estado actual, límites y corrección crítica
Práctica
– Traducción de textos de organismos internacionales y noticias actuales
– Análisis de problemas frecuentes y soluciones traductológicas
Bibliografía seleccionada
– López Guix, J. G., & Wilkinson, J. (2003). Manual de traducción. Gedisa.
– Gill, P. (2009). Translation in practice: A symposium.
– Textos de Berman, Venuti, Willson, Raggio y Badenes.
Sobre las docentes:
María José Doiny es traductora pública de inglés, licenciada en geografía, licenciada en lengua y literatura inglesa. Cursa especialización en traducción literaria por la UBA.
Andrea Cruz es traductora pública de inglés, licenciada en licenciada en lengua y literatura inglesa y doctoranda en literaturas comparadas y traducción literaria.
